Tłumaczenia ustne (konferencyjne)

Aby umożliwić klientom płynną i skuteczną komunikację podczas szkoleń, negocjacji biznesowych oraz konferencji, oferujemy różne rodzaje tłumaczeń ustnych (konferencyjnych): tłumaczenie symultaniczne, konsekutywne, liaison oraz chuchotage ("szeptanka").

Tłumaczenie symultaniczne (kabinowe) to rodzaj tłumaczenia wykorzystywanego najczęściej podczas konferencji. Tłumacz słucha komunikatu podawanego przez mówcę przez słuchawki i jednocześnie tłumaczy go do mikrofonu na język docelowy. Tłumaczenie symultaniczne wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu audio (zestawy słuchawkowe dla uczestników konferencji) oraz dźwiękoszczelnej kabiny. W kabinie zawsze pracuje dwóch tłumaczy. Zgodnie z wytycznymi Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych AIIC (fr. l’Association Internationale des Interprètes de Conférence), pojedyncza zmiana tłumaczeniowa nie powinna przekraczać 30 minut, jako że po upływie tego czasu jakość tłumaczenia zauważalnie spada, co związane jest z wyczerpującym charakterem tego rodzaju tłumaczenia. Wówczas następuje zmiana i tłumaczenie przejmuje drugi tłumacz. W tym czasie pierwszy tłumacz nie tłumaczy aktywnie, jednak śledzi przebieg konferencji, wspomaga tłumacza aktywnego i przygotowuje się do swojej następnej zmiany. W kabinie współpracujemy jedynie z profesjonalnymi tłumaczami konferencyjnymi, absolwentami studiów filologicznych i tłumaczeniowych.

Szeptanka (fr. "chuchotage") to odmiana tłumaczenia symultanicznego, ponieważ słuchanie komunikatu w języku źródłowym i tłumaczenie go na język docelowy odbywa się równocześnie. Różnica polega na braku zastosowania sprzętu audio oraz kabiny - tłumacz dosłownie szepcze klientowi do ucha komunikat mówcy. Tłumaczenie to wykonuje się najczęściej dla jednej - dwóch osób, np. podczas spotkania lub negocjacji biznesowych.

Tłumaczenie konsekutywne to rodzaj tłumaczenia wykorzystywanego najczęściej podczas mów inauguracyjnych i innych krótkich przemówień, a także spotkań biznesowych i negocjacji. Mówca wygłasza komunikat w języku źródłowym, a tłumacz słucha i sporządza notatki. Gdy mówca zakończy swoją wypowiedź, tłumacz odtwarza ją w języku docelowym. Przy tym rodzaju tłumaczenia ważne jest nie tylko zachowanie treści wypowiedzi mówcy, ale też sposób jej wygłoszenia i odpowiednia prezencja tłumacza, dlatego też wszyscy nasi tłumacze ukończyli szkolenia z zakresu występowania publicznego. Przy tłumaczeniu konsekutywnym nie stosuje się zaawansowanego sprzętu audio – wystarczy jedynie mikrofon oraz system głośników.

Tłumaczenie liaison to odmiana tłumaczenia konsekutywnego, gdzie najpierw wygłaszany jest komunikat w języku źródłowym, a następnie tłumacz dokonuje tłumaczenia na język docelowy. Różnica polega na tym, że tłumaczona sekwencja jest krótka, nie dłuższa niż kilka zdań, stąd zazwyczaj nie ma potrzeby notowania. Taki typ tłumaczenia najlepiej sprawdza się podczas wygłaszania prezentacji, prowadzenia rozmów oraz podczas spotkań biznesowych. Również w przypadku tego tłumaczenia nie ma potrzeby stosowania specjalistycznego sprzętu.

Naszym klientom służymy bezpłatną poradą w zakresie wyboru trybu tłumaczenia, aby jak najlepiej dostosować tłumaczenie do charakteru spotkania. Jeżeli klient nie dysponuje własnym sprzętem, zapewniamy kabinę, zestawy słuchawkowe oraz nagłośnienie do tłumaczenia symultanicznego. Zależy nam na dobrej organizacji wydarzenia, w którym uczestniczymy jako tłumacze, ponieważ ma to bezpośrednie przełożenie na komfort naszej pracy i w rezultacie – na jakość świadczonych przez nas usług i zadowolenie klienta. Koszt tłumaczenia ustnego zależy od rodzaju tłumaczonego spotkania, tematyki oraz stopnia specjalizacji konferencji, czasu trwania tłumaczenia oraz odległości miejsca odbywania się spotkania (konferencji) od miejsca zamieszkania tłumacza. Każde tłumaczenie ustne poddawane jest indywidualnej wycenie.